THIS IS A TEST INSTANCE ONLY! REPOSITORIES CAN BE DELETED AT ANY TIME!

Git Source Code Mirror - This is a publish-only repository and all pull requests are ignored. Please follow Documentation/SubmittingPatches procedure for any of your improvements.
git
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

16805 lines
483KB

  1. # Portuguese translations for Git package.
  2. # Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
  3. # Copyright (C) 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
  4. # This file is distributed under the same license as the Git package.
  5. # Contributors:
  6. # - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
  7. # Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016, 2017.
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: Git\n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
  12. "POT-Creation-Date: 2017-04-23 09:54+0800\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2017-05-01 21:17+0000\n"
  14. "Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
  15. "Language-Team: Portuguese\n"
  16. "Language: pt\n"
  17. "MIME-Version: 1.0\n"
  18. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  19. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  20. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  21. "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
  22. #: advice.c:55
  23. #, c-format
  24. msgid "hint: %.*s\n"
  25. msgstr "dica: %.*s\n"
  26. #: advice.c:83
  27. msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
  28. msgstr ""
  29. "Não é possível efetuar cherry-pick porque tem ficheiros não integrados."
  30. #: advice.c:85
  31. msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
  32. msgstr "Não é possível submeter porque tem ficheiros não integrados."
  33. #: advice.c:87
  34. msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
  35. msgstr "Não é possível integrar porque tem ficheiros não integrados."
  36. #: advice.c:89
  37. msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
  38. msgstr "Não é possível puxar porque tem ficheiros não integrados."
  39. #: advice.c:91
  40. msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
  41. msgstr "Não é possível reverte porque tem ficheiros não integrados."
  42. #: advice.c:93
  43. #, c-format
  44. msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
  45. msgstr "Não é possível efetuar %s porque tem ficheiros não integrados."
  46. #: advice.c:101
  47. msgid ""
  48. "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
  49. "as appropriate to mark resolution and make a commit."
  50. msgstr ""
  51. "Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n"
  52. "conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta."
  53. #: advice.c:109
  54. msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
  55. msgstr "A terminar devido a conflito não resolvido."
  56. #: advice.c:114 builtin/merge.c:1185
  57. msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
  58. msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)."
  59. #: advice.c:116
  60. msgid "Please, commit your changes before merging."
  61. msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar."
  62. #: advice.c:117
  63. msgid "Exiting because of unfinished merge."
  64. msgstr "A terminar devido a integração incompleta."
  65. #: advice.c:123
  66. #, c-format
  67. msgid ""
  68. "Note: checking out '%s'.\n"
  69. "\n"
  70. "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
  71. "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
  72. "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
  73. "\n"
  74. "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
  75. "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
  76. "\n"
  77. " git checkout -b <new-branch-name>\n"
  78. "\n"
  79. msgstr ""
  80. "Nota: a extrair '%s'.\n"
  81. "\n"
  82. "Encontra-se em estado 'HEAD destacada'. Pode inspecionar, fazer alterações\n"
  83. "experimentais e submetê-las e pode descartar qualquer commit que faça neste\n"
  84. "estado sem interferir outro ramo se extrair outro ramo.\n"
  85. "\n"
  86. "Se deseja criar um novo ramo para reter os commits que criou, pode fazê-lo\n"
  87. "(agora ou mais tarde) usando -b com o comando checkout outra vez. Exemplo:\n"
  88. "\n"
  89. " git checkout -b <novo-nome-ramo>\n"
  90. "\n"
  91. #: apply.c:57
  92. #, c-format
  93. msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
  94. msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'"
  95. #: apply.c:73
  96. #, c-format
  97. msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
  98. msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'"
  99. #: apply.c:125
  100. msgid "--reject and --3way cannot be used together."
  101. msgstr "--reject e --3way não podem ser usados juntos."
  102. #: apply.c:127
  103. msgid "--cached and --3way cannot be used together."
  104. msgstr "--cached e --3way não podem ser usados juntos."
  105. #: apply.c:130
  106. msgid "--3way outside a repository"
  107. msgstr "--3way fora de um repositório"
  108. #: apply.c:141
  109. msgid "--index outside a repository"
  110. msgstr "--index fora de um repositório"
  111. #: apply.c:144
  112. msgid "--cached outside a repository"
  113. msgstr "--cached fora de um repositório"
  114. #: apply.c:845
  115. #, c-format
  116. msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
  117. msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s"
  118. #: apply.c:854
  119. #, c-format
  120. msgid "regexec returned %d for input: %s"
  121. msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s"
  122. #: apply.c:938
  123. #, c-format
  124. msgid "unable to find filename in patch at line %d"
  125. msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d"
  126. #: apply.c:977
  127. #, c-format
  128. msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
  129. msgstr ""
  130. "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha "
  131. "%d"
  132. #: apply.c:983
  133. #, c-format
  134. msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
  135. msgstr ""
  136. "git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é "
  137. "inconsistente"
  138. #: apply.c:984
  139. #, c-format
  140. msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
  141. msgstr ""
  142. "git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é "
  143. "inconsistente"
  144. #: apply.c:990
  145. #, c-format
  146. msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
  147. msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d"
  148. #: apply.c:1488
  149. #, c-format
  150. msgid "recount: unexpected line: %.*s"
  151. msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
  152. #: apply.c:1557
  153. #, c-format
  154. msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
  155. msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
  156. #: apply.c:1577
  157. #, c-format
  158. msgid ""
  159. "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
  160. "component (line %d)"
  161. msgid_plural ""
  162. "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
  163. "components (line %d)"
  164. msgstr[0] ""
  165. "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
  166. "%d componente do caminho (linha %d)"
  167. msgstr[1] ""
  168. "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
  169. "%d componentes de caminho (linha %d)"
  170. #: apply.c:1589
  171. #, c-format
  172. msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
  173. msgstr "o cabeçalho do git diff não revela o nome do ficheiro (linha %d)"
  174. #: apply.c:1759
  175. msgid "new file depends on old contents"
  176. msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
  177. #: apply.c:1761
  178. msgid "deleted file still has contents"
  179. msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
  180. #: apply.c:1795
  181. #, c-format
  182. msgid "corrupt patch at line %d"
  183. msgstr "patch corrompido na linha %d"
  184. #: apply.c:1832
  185. #, c-format
  186. msgid "new file %s depends on old contents"
  187. msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
  188. #: apply.c:1834
  189. #, c-format
  190. msgid "deleted file %s still has contents"
  191. msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos"
  192. #: apply.c:1837
  193. #, c-format
  194. msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
  195. msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado"
  196. #: apply.c:1984
  197. #, c-format
  198. msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
  199. msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s"
  200. #: apply.c:2021
  201. #, c-format
  202. msgid "unrecognized binary patch at line %d"
  203. msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d"
  204. #: apply.c:2182
  205. #, c-format
  206. msgid "patch with only garbage at line %d"
  207. msgstr "patch incompreensível na linha %d"
  208. #: apply.c:2265
  209. #, c-format
  210. msgid "unable to read symlink %s"
  211. msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s"
  212. #: apply.c:2269
  213. #, c-format
  214. msgid "unable to open or read %s"
  215. msgstr "não é possível abrir ou ler %s"
  216. #: apply.c:2922
  217. #, c-format
  218. msgid "invalid start of line: '%c'"
  219. msgstr "início de linha inválido: '%c'"
  220. #: apply.c:3041
  221. #, c-format
  222. msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
  223. msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
  224. msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)."
  225. msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)."
  226. #: apply.c:3053
  227. #, c-format
  228. msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
  229. msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d"
  230. #: apply.c:3059
  231. #, c-format
  232. msgid ""
  233. "while searching for:\n"
  234. "%.*s"
  235. msgstr ""
  236. "ao procura por:\n"
  237. "%.*s"
  238. #: apply.c:3081
  239. #, c-format
  240. msgid "missing binary patch data for '%s'"
  241. msgstr "falta de dados do patch binário '%s'"
  242. #: apply.c:3089
  243. #, c-format
  244. msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
  245. msgstr ""
  246. "não é possível aplicar o reverso de um patch binário a '%s' sem o excerto "
  247. "reverso"
  248. #: apply.c:3135
  249. #, c-format
  250. msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
  251. msgstr ""
  252. "não é possível aplicar patch binário a '%s' sem linha de índice completa"
  253. #: apply.c:3145
  254. #, c-format
  255. msgid ""
  256. "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
  257. msgstr ""
  258. "o patch aplica-se a '%s' (%s), que não corresponde aos conteúdos atuais."
  259. #: apply.c:3153
  260. #, c-format
  261. msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
  262. msgstr "o patch aplica-se a um '%s' vazio mas não está vazio"
  263. #: apply.c:3171
  264. #, c-format
  265. msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
  266. msgstr "não é possível ler a postimage necessária %s de '%s'"
  267. #: apply.c:3184
  268. #, c-format
  269. msgid "binary patch does not apply to '%s'"
  270. msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'"
  271. #: apply.c:3190
  272. #, c-format
  273. msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
  274. msgstr ""
  275. "o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, "
  276. "obteve-se %s)"
  277. #: apply.c:3211
  278. #, c-format
  279. msgid "patch failed: %s:%ld"
  280. msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld"
  281. #: apply.c:3333
  282. #, c-format
  283. msgid "cannot checkout %s"
  284. msgstr "não é possível extrair %s"
  285. #: apply.c:3381 apply.c:3392 apply.c:3438 setup.c:253
  286. #, c-format
  287. msgid "failed to read %s"
  288. msgstr "falha ao ler %s"
  289. #: apply.c:3389
  290. #, c-format
  291. msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
  292. msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica"
  293. #: apply.c:3418 apply.c:3658
  294. #, c-format
  295. msgid "path %s has been renamed/deleted"
  296. msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome"
  297. #: apply.c:3501 apply.c:3672
  298. #, c-format
  299. msgid "%s: does not exist in index"
  300. msgstr "%s: não existe no índice"
  301. #: apply.c:3510 apply.c:3680
  302. #, c-format
  303. msgid "%s: does not match index"
  304. msgstr "%s: não tem correspondência no índice"
  305. #: apply.c:3545
  306. msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
  307. msgstr ""
  308. "o repositório não tem o blob necessário para recorrer a integração com 3 "
  309. "pontos."
  310. #: apply.c:3548
  311. #, c-format
  312. msgid "Falling back to three-way merge...\n"
  313. msgstr "A recorrer a integração com 3 pontos...\n"
  314. #: apply.c:3564 apply.c:3568
  315. #, c-format
  316. msgid "cannot read the current contents of '%s'"
  317. msgstr "não é possível ler o conteúdo atual de '%s'"
  318. #: apply.c:3580
  319. #, c-format
  320. msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
  321. msgstr "Falha a recorrer a integração com 3 pontos...\n"
  322. #: apply.c:3594
  323. #, c-format
  324. msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
  325. msgstr "Patch aplicado a '%s' com conflitos.\n"
  326. #: apply.c:3599
  327. #, c-format
  328. msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
  329. msgstr "Patch aplicado a '%s' com sucesso.\n"
  330. #: apply.c:3625
  331. msgid "removal patch leaves file contents"
  332. msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
  333. #: apply.c:3697
  334. #, c-format
  335. msgid "%s: wrong type"
  336. msgstr "%s: tipo errado"
  337. #: apply.c:3699
  338. #, c-format
  339. msgid "%s has type %o, expected %o"
  340. msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
  341. #: apply.c:3850 apply.c:3852
  342. #, c-format
  343. msgid "invalid path '%s'"
  344. msgstr "caminho inválido '%s'"
  345. #: apply.c:3908
  346. #, c-format
  347. msgid "%s: already exists in index"
  348. msgstr "%s: já existe no índice"
  349. #: apply.c:3911
  350. #, c-format
  351. msgid "%s: already exists in working directory"
  352. msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho"
  353. #: apply.c:3931
  354. #, c-format
  355. msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
  356. msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)"
  357. #: apply.c:3936
  358. #, c-format
  359. msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
  360. msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s"
  361. #: apply.c:3956
  362. #, c-format
  363. msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
  364. msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
  365. #: apply.c:3960
  366. #, c-format
  367. msgid "%s: patch does not apply"
  368. msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso"
  369. #: apply.c:3975
  370. #, c-format
  371. msgid "Checking patch %s..."
  372. msgstr "A verificar o patch %s..."
  373. #: apply.c:4066
  374. #, c-format
  375. msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
  376. msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil para o submódulo %s"
  377. #: apply.c:4073
  378. #, c-format
  379. msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
  380. msgstr "alteração de modo de %s que não está na HEAD atual"
  381. #: apply.c:4076
  382. #, c-format
  383. msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
  384. msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil (%s)."
  385. #: apply.c:4081 builtin/checkout.c:252 builtin/reset.c:135
  386. #, c-format
  387. msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
  388. msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'"
  389. #: apply.c:4085
  390. #, c-format
  391. msgid "could not add %s to temporary index"
  392. msgstr "não foi possível adicionar %s ao índice temporário"
  393. #: apply.c:4095
  394. #, c-format
  395. msgid "could not write temporary index to %s"
  396. msgstr "não foi possível escrever índice temporário para %s"
  397. #: apply.c:4233
  398. #, c-format
  399. msgid "unable to remove %s from index"
  400. msgstr "não é possível remover %s do índice"
  401. #: apply.c:4268
  402. #, c-format
  403. msgid "corrupt patch for submodule %s"
  404. msgstr "patch corrompido no submódulo %s"
  405. #: apply.c:4274
  406. #, c-format
  407. msgid "unable to stat newly created file '%s'"
  408. msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'"
  409. #: apply.c:4282
  410. #, c-format
  411. msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
  412. msgstr ""
  413. "não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s"
  414. #: apply.c:4288 apply.c:4432
  415. #, c-format
  416. msgid "unable to add cache entry for %s"
  417. msgstr "não é possível adicionar %s à cache"
  418. #: apply.c:4329
  419. #, c-format
  420. msgid "failed to write to '%s'"
  421. msgstr "falha ao escrever para '%s'"
  422. #: apply.c:4333
  423. #, c-format
  424. msgid "closing file '%s'"
  425. msgstr "a fechar o ficheiro '%s'"
  426. #: apply.c:4403
  427. #, c-format
  428. msgid "unable to write file '%s' mode %o"
  429. msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o"
  430. #: apply.c:4501
  431. #, c-format
  432. msgid "Applied patch %s cleanly."
  433. msgstr "Patch %s aplicado com sucesso."
  434. #: apply.c:4509
  435. msgid "internal error"
  436. msgstr "erro interno"
  437. #: apply.c:4512
  438. #, c-format
  439. msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
  440. msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
  441. msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
  442. msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
  443. #: apply.c:4523
  444. #, c-format
  445. msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
  446. msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
  447. #: apply.c:4531 builtin/fetch.c:739 builtin/fetch.c:988
  448. #, c-format
  449. msgid "cannot open %s"
  450. msgstr "não é possível abrir %s"
  451. #: apply.c:4545
  452. #, c-format
  453. msgid "Hunk #%d applied cleanly."
  454. msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso."
  455. #: apply.c:4549
  456. #, c-format
  457. msgid "Rejected hunk #%d."
  458. msgstr "Excerto nº%d rejeitado."
  459. #: apply.c:4659
  460. #, c-format
  461. msgid "Skipped patch '%s'."
  462. msgstr "Patch '%s' ignorado."
  463. #: apply.c:4667
  464. msgid "unrecognized input"
  465. msgstr "entrada não reconhecida"
  466. #: apply.c:4686
  467. msgid "unable to read index file"
  468. msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice"
  469. #: apply.c:4823
  470. #, c-format
  471. msgid "can't open patch '%s': %s"
  472. msgstr "não é possível abrir o patch '%s': %s"
  473. #: apply.c:4850
  474. #, c-format
  475. msgid "squelched %d whitespace error"
  476. msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
  477. msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
  478. msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
  479. #: apply.c:4856 apply.c:4871
  480. #, c-format
  481. msgid "%d line adds whitespace errors."
  482. msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
  483. msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
  484. msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
  485. #: apply.c:4864
  486. #, c-format
  487. msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
  488. msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
  489. msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco."
  490. msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco."
  491. #: apply.c:4880 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:391
  492. msgid "Unable to write new index file"
  493. msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
  494. #: apply.c:4911 apply.c:4914 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280
  495. #: builtin/clone.c:113 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180
  496. #: builtin/submodule--helper.c:304 builtin/submodule--helper.c:629
  497. #: builtin/submodule--helper.c:632 builtin/submodule--helper.c:973
  498. #: builtin/submodule--helper.c:976 builtin/submodule--helper.c:1161
  499. #: git-add--interactive.perl:239
  500. msgid "path"
  501. msgstr "caminho"
  502. #: apply.c:4912
  503. msgid "don't apply changes matching the given path"
  504. msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
  505. #: apply.c:4915
  506. msgid "apply changes matching the given path"
  507. msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
  508. #: apply.c:4917 builtin/am.c:2286
  509. msgid "num"
  510. msgstr "num"
  511. #: apply.c:4918
  512. msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
  513. msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
  514. #: apply.c:4921
  515. msgid "ignore additions made by the patch"
  516. msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
  517. #: apply.c:4923
  518. msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
  519. msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada"
  520. #: apply.c:4927
  521. msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
  522. msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
  523. #: apply.c:4929
  524. msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
  525. msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
  526. #: apply.c:4931
  527. msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
  528. msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
  529. #: apply.c:4933
  530. msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
  531. msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual"
  532. #: apply.c:4935
  533. msgid "apply a patch without touching the working tree"
  534. msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho"
  535. #: apply.c:4937
  536. msgid "accept a patch that touches outside the working area"
  537. msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho"
  538. #: apply.c:4939
  539. msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
  540. msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)"
  541. #: apply.c:4941
  542. msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
  543. msgstr "tentar integração com três pontos se um patch não se aplica com êxito"
  544. #: apply.c:4943
  545. msgid "build a temporary index based on embedded index information"
  546. msgstr ""
  547. "construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice"
  548. #: apply.c:4946 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:508
  549. msgid "paths are separated with NUL character"
  550. msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL"
  551. #: apply.c:4948
  552. msgid "ensure at least <n> lines of context match"
  553. msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem"
  554. #: apply.c:4949 builtin/am.c:2265
  555. msgid "action"
  556. msgstr "ação"
  557. #: apply.c:4950
  558. msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
  559. msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
  560. #: apply.c:4953 apply.c:4956
  561. msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
  562. msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
  563. #: apply.c:4959
  564. msgid "apply the patch in reverse"
  565. msgstr "aplicar o patch em reverso"
  566. #: apply.c:4961
  567. msgid "don't expect at least one line of context"
  568. msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto"
  569. #: apply.c:4963
  570. msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
  571. msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
  572. #: apply.c:4965
  573. msgid "allow overlapping hunks"
  574. msgstr "permitir a sobreposição de excertos"
  575. #: apply.c:4966 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19
  576. #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:651
  577. #: builtin/log.c:1867 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:134
  578. msgid "be verbose"
  579. msgstr "ser verboso"
  580. #: apply.c:4968
  581. msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
  582. msgstr ""
  583. "tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
  584. #: apply.c:4971
  585. msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
  586. msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos"
  587. #: apply.c:4973 builtin/am.c:2274
  588. msgid "root"
  589. msgstr "raiz"
  590. #: apply.c:4974
  591. msgid "prepend <root> to all filenames"
  592. msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
  593. #: archive.c:12
  594. msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
  595. msgstr "git archive [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
  596. #: archive.c:13
  597. msgid "git archive --list"
  598. msgstr "git archive --list"
  599. #: archive.c:14
  600. msgid ""
  601. "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
  602. msgstr ""
  603. "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
  604. "[<caminho>...]"
  605. #: archive.c:15
  606. msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
  607. msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
  608. #: archive.c:332 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:300
  609. #, c-format
  610. msgid "pathspec '%s' did not match any files"
  611. msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro"
  612. #: archive.c:417
  613. msgid "fmt"
  614. msgstr "fmt"
  615. #: archive.c:417
  616. msgid "archive format"
  617. msgstr "formato do arquivo"
  618. #: archive.c:418 builtin/log.c:1436
  619. msgid "prefix"
  620. msgstr "prefixo"
  621. #: archive.c:419
  622. msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
  623. msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
  624. #: archive.c:420 builtin/blame.c:2598 builtin/blame.c:2599 builtin/config.c:59
  625. #: builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:1061
  626. #: builtin/hash-object.c:101 builtin/ls-files.c:542 builtin/ls-files.c:545
  627. #: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:129
  628. #: parse-options.h:153
  629. msgid "file"
  630. msgstr "ficheiro"
  631. #: archive.c:421 builtin/archive.c:89
  632. msgid "write the archive to this file"
  633. msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro"
  634. #: archive.c:423
  635. msgid "read .gitattributes in working directory"
  636. msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho"
  637. #: archive.c:424
  638. msgid "report archived files on stderr"
  639. msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr"
  640. #: archive.c:425
  641. msgid "store only"
  642. msgstr "armazenar apenas"
  643. #: archive.c:426
  644. msgid "compress faster"
  645. msgstr "compressão rápida"
  646. #: archive.c:434
  647. msgid "compress better"
  648. msgstr "compressão ótima"
  649. #: archive.c:437
  650. msgid "list supported archive formats"
  651. msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
  652. #: archive.c:439 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:103 builtin/clone.c:106
  653. #: builtin/submodule--helper.c:641 builtin/submodule--helper.c:982
  654. msgid "repo"
  655. msgstr "repo"
  656. #: archive.c:440 builtin/archive.c:91
  657. msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
  658. msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>"
  659. #: archive.c:441 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485
  660. msgid "command"
  661. msgstr "comando"
  662. #: archive.c:442 builtin/archive.c:93
  663. msgid "path to the remote git-upload-archive command"
  664. msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
  665. #: archive.c:449
  666. msgid "Unexpected option --remote"
  667. msgstr "Opção inesperada --remote"
  668. #: archive.c:451
  669. msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
  670. msgstr "A opção --exec só pode ser usada em conjunto com --remote"
  671. #: archive.c:453
  672. msgid "Unexpected option --output"
  673. msgstr "Opção inesperada --output"
  674. #: archive.c:475
  675. #, c-format
  676. msgid "Unknown archive format '%s'"
  677. msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'"
  678. #: archive.c:482
  679. #, c-format
  680. msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
  681. msgstr "Argumento não suportado para o formato '%s': -%d"
  682. #: attr.c:212
  683. #, c-format
  684. msgid "%.*s is not a valid attribute name"
  685. msgstr "%.*s não é um nome de atributo válido"
  686. #: attr.c:408
  687. msgid ""
  688. "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
  689. "Use '\\!' for literal leading exclamation."
  690. msgstr ""
  691. "Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
  692. "Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
  693. #: bisect.c:443
  694. #, c-format
  695. msgid "Could not open file '%s'"
  696. msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
  697. #: bisect.c:448
  698. #, c-format
  699. msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
  700. msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s"
  701. #: bisect.c:656
  702. #, c-format
  703. msgid "We cannot bisect more!\n"
  704. msgstr "Não se está a bissetar mais!\n"
  705. #: bisect.c:709
  706. #, c-format
  707. msgid "Not a valid commit name %s"
  708. msgstr "%s não é um nome de commit válido"
  709. #: bisect.c:733
  710. #, c-format
  711. msgid ""
  712. "The merge base %s is bad.\n"
  713. "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
  714. msgstr ""
  715. "A base de integração %s é má (bad).\n"
  716. "Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n"
  717. #: bisect.c:738
  718. #, c-format
  719. msgid ""
  720. "The merge base %s is new.\n"
  721. "The property has changed between %s and [%s].\n"
  722. msgstr ""
  723. "A base de integração %s é nova (new).\n"
  724. "A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n"
  725. #: bisect.c:743
  726. #, c-format
  727. msgid ""
  728. "The merge base %s is %s.\n"
  729. "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
  730. msgstr ""
  731. "A base de integração %s é %s.\n"
  732. "Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n"
  733. #: bisect.c:751
  734. #, c-format
  735. msgid ""
  736. "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
  737. "git bisect cannot work properly in this case.\n"
  738. "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
  739. msgstr ""
  740. "Algumas revisões %s não antecedem a revisão %s.\n"
  741. "git bisect não pode funcionar corretamente nesta situação.\n"
  742. "Talvez confundiu revisões %s e %s?\n"
  743. #: bisect.c:764
  744. #, c-format
  745. msgid ""
  746. "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
  747. "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
  748. "We continue anyway."
  749. msgstr ""
  750. "tem-se que saltar a base de integração entre %s e [%s].\n"
  751. "Portanto não se pode ter a certeza que o primeiro commit %s está entre %s e "
  752. "%s.\n"
  753. "Continua-se de qualquer maneira."
  754. #: bisect.c:799
  755. #, c-format
  756. msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
  757. msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n"
  758. #: bisect.c:850
  759. #, c-format
  760. msgid "a %s revision is needed"
  761. msgstr "precisa-se de uma revisão %s"
  762. #: bisect.c:867 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:255
  763. #, c-format
  764. msgid "could not create file '%s'"
  765. msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
  766. #: bisect.c:918
  767. #, c-format
  768. msgid "could not read file '%s'"
  769. msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%s'"
  770. #: bisect.c:948
  771. msgid "reading bisect refs failed"
  772. msgstr "falha ao ler referências bissetadas"
  773. #: bisect.c:968
  774. #, c-format
  775. msgid "%s was both %s and %s\n"
  776. msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n"
  777. #: bisect.c:976
  778. #, c-format
  779. msgid ""
  780. "No testable commit found.\n"
  781. "Maybe you started with bad path parameters?\n"
  782. msgstr ""
  783. "Nenhum commit testável encontrado.\n"
  784. "Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n"
  785. #: bisect.c:995
  786. #, c-format
  787. msgid "(roughly %d step)"
  788. msgid_plural "(roughly %d steps)"
  789. msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)"
  790. msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)"
  791. #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with
  792. #. "(roughly %d steps)" translation
  793. #: bisect.c:999
  794. #, c-format
  795. msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
  796. msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
  797. msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n"
  798. msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n"
  799. #: branch.c:53
  800. #, c-format
  801. msgid ""
  802. "\n"
  803. "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
  804. "the remote tracking information by invoking\n"
  805. "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
  806. msgstr ""
  807. "\n"
  808. "Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n"
  809. "o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n"
  810. "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
  811. #: branch.c:67
  812. #, c-format
  813. msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
  814. msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio."
  815. #: branch.c:93
  816. #, c-format
  817. msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
  818. msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase."
  819. #: branch.c:94
  820. #, c-format
  821. msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
  822. msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s."
  823. #: branch.c:98
  824. #, c-format
  825. msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
  826. msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase."
  827. #: branch.c:99
  828. #, c-format
  829. msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
  830. msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s."
  831. #: branch.c:104
  832. #, c-format
  833. msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
  834. msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase."
  835. #: branch.c:105
  836. #, c-format
  837. msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
  838. msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s."
  839. #: branch.c:109
  840. #, c-format
  841. msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
  842. msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase."
  843. #: branch.c:110
  844. #, c-format
  845. msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
  846. msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s."
  847. #: branch.c:119
  848. msgid "Unable to write upstream branch configuration"
  849. msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante"
  850. #: branch.c:156
  851. #, c-format
  852. msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
  853. msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua"
  854. #: branch.c:185
  855. #, c-format
  856. msgid "'%s' is not a valid branch name."
  857. msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo."
  858. #: branch.c:190
  859. #, c-format
  860. msgid "A branch named '%s' already exists."
  861. msgstr "Já existe um ramo designado '%s'."
  862. #: branch.c:198
  863. msgid "Cannot force update the current branch."
  864. msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual."
  865. #: branch.c:218
  866. #, c-format
  867. msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
  868. msgstr ""
  869. "Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo."
  870. #: branch.c:220
  871. #, c-format
  872. msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
  873. msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe"
  874. #: branch.c:222
  875. msgid ""
  876. "\n"
  877. "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
  878. "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
  879. "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
  880. "\n"
  881. "If you are planning to push out a new local branch that\n"
  882. "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
  883. "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
  884. msgstr ""
  885. "\n"
  886. "Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n"
  887. "a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n"
  888. "executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n"
  889. "\n"
  890. "Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n"
  891. "o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n"
  892. "o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica."
  893. #: branch.c:265
  894. #, c-format
  895. msgid "Not a valid object name: '%s'."
  896. msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'."
  897. #: branch.c:285
  898. #, c-format
  899. msgid "Ambiguous object name: '%s'."
  900. msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'."
  901. #: branch.c:290
  902. #, c-format
  903. msgid "Not a valid branch point: '%s'."
  904. msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'."
  905. #: branch.c:344
  906. #, c-format
  907. msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
  908. msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'"
  909. #: branch.c:364
  910. #, c-format
  911. msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
  912. msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada"
  913. #: bundle.c:34
  914. #, c-format
  915. msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
  916. msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2"
  917. #: bundle.c:61
  918. #, c-format
  919. msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
  920. msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)"
  921. #: bundle.c:87 sequencer.c:1339 sequencer.c:1760 builtin/commit.c:777
  922. #, c-format
  923. msgid "could not open '%s'"
  924. msgstr "não foi possível abrir '%s'"
  925. #: bundle.c:139
  926. msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
  927. msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:"
  928. #: bundle.c:163 ref-filter.c:1852 sequencer.c:1162 sequencer.c:2299
  929. #: builtin/blame.c:2811 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:353
  930. #: builtin/log.c:897 builtin/log.c:1347 builtin/log.c:1673 builtin/log.c:1916
  931. #: builtin/merge.c:359 builtin/shortlog.c:176
  932. msgid "revision walk setup failed"
  933. msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
  934. #: bundle.c:185
  935. #, c-format
  936. msgid "The bundle contains this ref:"
  937. msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
  938. msgstr[0] "O bundle contém esta referência:"
  939. msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:"
  940. #: bundle.c:192
  941. msgid "The bundle records a complete history."
  942. msgstr "O pacote regista um histórico completo."
  943. #: bundle.c:194
  944. #, c-format
  945. msgid "The bundle requires this ref:"
  946. msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
  947. msgstr[0] "O bundle requer esta referência:"
  948. msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:"
  949. #: bundle.c:253
  950. msgid "Could not spawn pack-objects"
  951. msgstr "Não foi possível lançar pack-objects"
  952. #: bundle.c:264
  953. msgid "pack-objects died"
  954. msgstr "pack-objects terminou inesperadamente"
  955. #: bundle.c:304
  956. msgid "rev-list died"
  957. msgstr "rev-list terminou inesperadamente"
  958. #: bundle.c:353
  959. #, c-format
  960. msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
  961. msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
  962. #: bundle.c:443 builtin/log.c:170 builtin/log.c:1579 builtin/shortlog.c:281
  963. #, c-format
  964. msgid "unrecognized argument: %s"
  965. msgstr "argumento não reconhecido: %s"
  966. #: bundle.c:451
  967. msgid "Refusing to create empty bundle."
  968. msgstr "Criação de bundle vazio recusada."
  969. #: bundle.c:463
  970. #, c-format
  971. msgid "cannot create '%s'"
  972. msgstr "não é possível criar '%s'"
  973. #: bundle.c:491
  974. msgid "index-pack died"
  975. msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
  976. #: color.c:300
  977. #, c-format
  978. msgid "invalid color value: %.*s"
  979. msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
  980. #: commit.c:40 sequencer.c:1572 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457
  981. #: builtin/am.c:1493 builtin/am.c:2127
  982. #, c-format
  983. msgid "could not parse %s"
  984. msgstr "não foi possível analisar %s"
  985. #: commit.c:42
  986. #, c-format
  987. msgid "%s %s is not a commit!"
  988. msgstr "%s %s não é um commit!"
  989. #: commit.c:1511
  990. msgid ""
  991. "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
  992. "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
  993. "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
  994. msgstr ""
  995. "aviso: a mensagem de commit não conforma com UTF-8.\n"
  996. "Pode querer emendá-lo depois de corrigir a mensagem ou definir a\n"
  997. "variável de configuração i18n.commitencoding com a codificação que\n"
  998. "o seu projeto utiliza.\n"
  999. #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
  1000. msgid "memory exhausted"
  1001. msgstr "memória esgotada"
  1002. #: config.c:191
  1003. msgid "relative config include conditionals must come from files"
  1004. msgstr "configuração relativa com inclusão condicional deve provir de ficheiros"
  1005. #: config.c:701
  1006. #, c-format
  1007. msgid "bad config line %d in blob %s"
  1008. msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s"
  1009. #: config.c:705
  1010. #, c-format
  1011. msgid "bad config line %d in file %s"
  1012. msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s"
  1013. #: config.c:709
  1014. #, c-format
  1015. msgid "bad config line %d in standard input"
  1016. msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão"
  1017. #: config.c:713
  1018. #, c-format
  1019. msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
  1020. msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s"
  1021. #: config.c:717
  1022. #, c-format
  1023. msgid "bad config line %d in command line %s"
  1024. msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s"
  1025. #: config.c:721
  1026. #, c-format
  1027. msgid "bad config line %d in %s"
  1028. msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s"
  1029. #: config.c:840
  1030. msgid "out of range"
  1031. msgstr "fora de intervalo"
  1032. #: config.c:840
  1033. msgid "invalid unit"
  1034. msgstr "unidade inválida"
  1035. #: config.c:846
  1036. #, c-format
  1037. msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
  1038. msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s"
  1039. #: config.c:851
  1040. #, c-format
  1041. msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
  1042. msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s"
  1043. #: config.c:854
  1044. #, c-format
  1045. msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
  1046. msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s"
  1047. #: config.c:857
  1048. #, c-format
  1049. msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
  1050. msgstr ""
  1051. "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s"
  1052. #: config.c:860
  1053. #, c-format
  1054. msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
  1055. msgstr ""
  1056. "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s"
  1057. #: config.c:863
  1058. #, c-format
  1059. msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
  1060. msgstr ""
  1061. "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
  1062. "%s"
  1063. #: config.c:866
  1064. #, c-format
  1065. msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
  1066. msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s"
  1067. #: config.c:953
  1068. #, c-format
  1069. msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
  1070. msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'"
  1071. #: config.c:1048 config.c:1059
  1072. #, c-format
  1073. msgid "bad zlib compression level %d"
  1074. msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
  1075. #: config.c:1176
  1076. #, c-format
  1077. msgid "invalid mode for object creation: %s"
  1078. msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
  1079. #: config.c:1332
  1080. #, c-format
  1081. msgid "bad pack compression level %d"
  1082. msgstr "nível de compactação do pacote %d incorreto"
  1083. #: config.c:1522
  1084. msgid "unable to parse command-line config"
  1085. msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos"
  1086. #: config.c:1572
  1087. msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
  1088. msgstr ""
  1089. "ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
  1090. #: config.c:1931
  1091. #, c-format
  1092. msgid "Invalid %s: '%s'"
  1093. msgstr "Inválido %s: '%s'"
  1094. #: config.c:1952
  1095. #, c-format
  1096. msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
  1097. msgstr ""
  1098. "valor '%s' de core.untrackedCache desconhecido; usar 'keep' valor por omissão"
  1099. #: config.c:1978
  1100. #, c-format
  1101. msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
  1102. msgstr "o valor '%d' de splitIndex.maxPercentChange deve estar entre 0 e 100"
  1103. #: config.c:1989
  1104. #, c-format
  1105. msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
  1106. msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
  1107. #: config.c:1991
  1108. #, c-format
  1109. msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
  1110. msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
  1111. #: config.c:2050
  1112. #, c-format
  1113. msgid "%s has multiple values"
  1114. msgstr "%s tem múltiplos valores"
  1115. #: config.c:2384 config.c:2609
  1116. #, c-format
  1117. msgid "fstat on %s failed"
  1118. msgstr "falha de fstat de %s"
  1119. #: config.c:2502
  1120. #, c-format
  1121. msgid "could not set '%s' to '%s'"
  1122. msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'"
  1123. #: config.c:2504 builtin/remote.c:774
  1124. #, c-format
  1125. msgid "could not unset '%s'"
  1126. msgstr "não foi possível reiniciar '%s'"
  1127. #: connect.c:49
  1128. msgid "The remote end hung up upon initial contact"
  1129. msgstr "O remoto desligou após contacto inicial"
  1130. #: connect.c:51
  1131. msgid ""
  1132. "Could not read from remote repository.\n"
  1133. "\n"
  1134. "Please make sure you have the correct access rights\n"
  1135. "and the repository exists."
  1136. msgstr ""
  1137. "Não foi possível ler do repositório remoto.\n"
  1138. "\n"
  1139. "Certifica-se que tem os direitos de acesso corretos\n"
  1140. "e que o repositório existe."
  1141. #: connected.c:63 builtin/fsck.c:190 builtin/prune.c:140
  1142. msgid "Checking connectivity"
  1143. msgstr "A verificar conectividade"
  1144. #: connected.c:75
  1145. msgid "Could not run 'git rev-list'"
  1146. msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'"
  1147. #: connected.c:95
  1148. msgid "failed write to rev-list"
  1149. msgstr "falha ao escrever para rev-list"
  1150. #: connected.c:102
  1151. msgid "failed to close rev-list's stdin"
  1152. msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
  1153. #: convert.c:201
  1154. #, c-format
  1155. msgid ""
  1156. "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
  1157. "The file will have its original line endings in your working directory."
  1158. msgstr ""
  1159. "CRLF será substituído por LF em %s.\n"
  1160. "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
  1161. #: convert.c:205
  1162. #, c-format
  1163. msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
  1164. msgstr "CRLF será substituído por LF em %s."
  1165. #: convert.c:211
  1166. #, c-format
  1167. msgid ""
  1168. "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
  1169. "The file will have its original line endings in your working directory."
  1170. msgstr ""
  1171. "LF será substituído por CRLF em %s.\n"
  1172. "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
  1173. #: convert.c:215
  1174. #, c-format
  1175. msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
  1176. msgstr "LF será substituído por CRLF em %s."
  1177. #: date.c:97
  1178. msgid "in the future"
  1179. msgstr "no futuro"
  1180. #: date.c:103
  1181. #, c-format
  1182. msgid "%lu second ago"
  1183. msgid_plural "%lu seconds ago"
  1184. msgstr[0] "há %lu segundo"
  1185. msgstr[1] "há %lu segundos"
  1186. #: date.c:110
  1187. #, c-format
  1188. msgid "%lu minute ago"
  1189. msgid_plural "%lu minutes ago"
  1190. msgstr[0] "há %lu minuto"
  1191. msgstr[1] "há %lu minutos"
  1192. #: date.c:117
  1193. #, c-format
  1194. msgid "%lu hour ago"
  1195. msgid_plural "%lu hours ago"
  1196. msgstr[0] "há %lu hora"
  1197. msgstr[1] "há %lu horas"
  1198. #: date.c:124
  1199. #, c-format
  1200. msgid "%lu day ago"
  1201. msgid_plural "%lu days ago"
  1202. msgstr[0] "há %lu dia"
  1203. msgstr[1] "há %lu dias"
  1204. #: date.c:130
  1205. #, c-format
  1206. msgid "%lu week ago"
  1207. msgid_plural "%lu weeks ago"
  1208. msgstr[0] "há %lu semana"
  1209. msgstr[1] "há %lu semanas"
  1210. #: date.c:137
  1211. #, c-format
  1212. msgid "%lu month ago"
  1213. msgid_plural "%lu months ago"
  1214. msgstr[0] "há %lu mês"
  1215. msgstr[1] "há %lu meses"
  1216. #: date.c:148
  1217. #, c-format
  1218. msgid "%lu year"
  1219. msgid_plural "%lu years"
  1220. msgstr[0] "%lu ano"
  1221. msgstr[1] "%lu anos"
  1222. #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
  1223. #: date.c:151
  1224. #, c-format
  1225. msgid "%s, %lu month ago"
  1226. msgid_plural "%s, %lu months ago"
  1227. msgstr[0] "há %s e %lu mês"
  1228. msgstr[1] "há %s e %lu meses"
  1229. #: date.c:156 date.c:161
  1230. #, c-format
  1231. msgid "%lu year ago"
  1232. msgid_plural "%lu years ago"
  1233. msgstr[0] "há %lu ano"
  1234. msgstr[1] "há %lu anos"
  1235. #: diffcore-order.c:24
  1236. #, c-format
  1237. msgid "failed to read orderfile '%s'"
  1238. msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'"
  1239. #: diffcore-rename.c:536
  1240. msgid "Performing inexact rename detection"
  1241. msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso"
  1242. #: diff.c:62
  1243. #, c-format
  1244. msgid "option '%s' requires a value"
  1245. msgstr "a opção '%s' requer um valor"
  1246. #: diff.c:124
  1247. #, c-format
  1248. msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
  1249. msgstr " Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
  1250. #: diff.c:129
  1251. #, c-format
  1252. msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
  1253. msgstr " Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
  1254. #: diff.c:281
  1255. #, c-format
  1256. msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
  1257. msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
  1258. #: diff.c:344
  1259. #, c-format
  1260. msgid ""
  1261. "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
  1262. "%s"
  1263. msgstr ""
  1264. "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
  1265. "%s"
  1266. #: diff.c:3102
  1267. #, c-format
  1268. msgid "external diff died, stopping at %s"
  1269. msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
  1270. #: diff.c:3428
  1271. msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
  1272. msgstr "--name-only, --name-status, --check e -s são mutuamente exclusivos"
  1273. #: diff.c:3518
  1274. msgid "--follow requires exactly one pathspec"
  1275. msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho"
  1276. #: diff.c:3681
  1277. #, c-format
  1278. msgid ""
  1279. "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
  1280. "%s"
  1281. msgstr ""
  1282. "Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n"
  1283. "%s"
  1284. #: diff.c:3695
  1285. #, c-format
  1286. msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
  1287. msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
  1288. #: diff.c:4719
  1289. msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
  1290. msgstr ""
  1291. "a deteção mudança de nome inexata foi omitida devido a demasiados ficheiros."
  1292. #: diff.c:4722
  1293. msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
  1294. msgstr ""
  1295. "só foram encontradas cópias de caminhos modificados devido a demasiados "
  1296. "ficheiros."
  1297. #: diff.c:4725
  1298. #, c-format
  1299. msgid ""
  1300. "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
  1301. msgstr ""
  1302. "pode tentar definir a variável %s para, pelo menos, %d e repetir o comando."
  1303. #: dir.c:1899
  1304. msgid "failed to get kernel name and information"
  1305. msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
  1306. #: dir.c:2018
  1307. msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
  1308. msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização."
  1309. #: dir.c:2776 dir.c:2781
  1310. #, c-format
  1311. msgid "could not create directories for %s"
  1312. msgstr "não foi possível criar o diretórios para %s"
  1313. #: dir.c:2806
  1314. #, c-format
  1315. msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
  1316. msgstr "não foi possível migrar o diretório git de '%s' para '%s'"
  1317. #: entry.c:280
  1318. #, c-format
  1319. msgid "could not stat file '%s'"
  1320. msgstr "não foi possível obter stat do ficheiro '%s'"
  1321. #: fetch-pack.c:249
  1322. msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
  1323. msgstr "git fetch-pack: esperava-se lista rasa"
  1324. #: fetch-pack.c:261
  1325. msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
  1326. msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
  1327. #: fetch-pack.c:279
  1328. #, c-format
  1329. msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
  1330. msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se '%s'"
  1331. #: fetch-pack.c:331
  1332. msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
  1333. msgstr "--stateless-rpc requer multi_ack_detailed"
  1334. #: fetch-pack.c:417
  1335. #, c-format
  1336. msgid "invalid shallow line: %s"
  1337. msgstr "linha rasa inválida: %s"
  1338. #: fetch-pack.c:423
  1339. #, c-format
  1340. msgid "invalid unshallow line: %s"
  1341. msgstr "linha para aprofundar inválida: %s"
  1342. #: fetch-pack.c:425
  1343. #, c-format
  1344. msgid "object not found: %s"
  1345. msgstr "objeto não encontrado: %s"
  1346. #: fetch-pack.c:428
  1347. #, c-format
  1348. msgid "error in object: %s"
  1349. msgstr "erro no objeto: %s"
  1350. #: fetch-pack.c:430
  1351. #, c-format
  1352. msgid "no shallow found: %s"
  1353. msgstr "raso não encontrado: %s"
  1354. #: fetch-pack.c:433
  1355. #, c-format
  1356. msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
  1357. msgstr "esperava-se raso/aprofundar, obteve-se %s"
  1358. #: fetch-pack.c:472
  1359. #, c-format
  1360. msgid "got %s %d %s"
  1361. msgstr "obteve-se %s %d %s"
  1362. #: fetch-pack.c:486
  1363. #, c-format
  1364. msgid "invalid commit %s"
  1365. msgstr "commit inválido %s"
  1366. #: fetch-pack.c:519
  1367. msgid "giving up"
  1368. msgstr "desistência"
  1369. #: fetch-pack.c:529 progress.c:235
  1370. msgid "done"
  1371. msgstr "concluído"
  1372. #: fetch-pack.c:541
  1373. #, c-format
  1374. msgid "got %s (%d) %s"
  1375. msgstr "obteve-se %s (%d) %s"
  1376. #: fetch-pack.c:587
  1377. #, c-format
  1378. msgid "Marking %s as complete"
  1379. msgstr "Marcado %s como completo"
  1380. #: fetch-pack.c:735
  1381. #, c-format
  1382. msgid "already have %s (%s)"
  1383. msgstr "já se tem %s (%s)"
  1384. #: fetch-pack.c:773
  1385. msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
  1386. msgstr "fetch-pack: não é possível efetuar fork de sideband demultiplexer"
  1387. #: fetch-pack.c:781
  1388. msgid "protocol error: bad pack header"
  1389. msgstr "erro de protocolo: cabeçalho de pacote incorreto"
  1390. #: fetch-pack.c:837
  1391. #, c-format
  1392. msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
  1393. msgstr "fetch-pack: não é possível criar processo filho %s"
  1394. #: fetch-pack.c:853
  1395. #, c-format
  1396. msgid "%s failed"
  1397. msgstr "%s falhou"
  1398. #: fetch-pack.c:855
  1399. msgid "error in sideband demultiplexer"
  1400. msgstr "erro no sideband demultiplexer"
  1401. #: fetch-pack.c:882
  1402. msgid "Server does not support shallow clients"
  1403. msgstr "O servidor não suporta clientes rasos"
  1404. #: fetch-pack.c:886
  1405. msgid "Server supports multi_ack_detailed"
  1406. msgstr "O servidor suporta multi_ack_detailed"
  1407. #: fetch-pack.c:889
  1408. msgid "Server supports no-done"
  1409. msgstr "O servidor suporta no-done"
  1410. #: fetch-pack.c:895
  1411. msgid "Server supports multi_ack"
  1412. msgstr "O servidor suporta muilti_ack"
  1413. #: fetch-pack.c:899
  1414. msgid "Server supports side-band-64k"
  1415. msgstr "O servidor suporta side-band-64k"
  1416. #: fetch-pack.c:903
  1417. msgid "Server supports side-band"
  1418. msgstr "O servidor suporta side-band"
  1419. #: fetch-pack.c:907
  1420. msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
  1421. msgstr "O servidor suporta allow-tip-sha1-in-want"
  1422. #: fetch-pack.c:911
  1423. msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
  1424. msgstr "O servidor suporta allow-reachable-sha1-in-want"
  1425. #: fetch-pack.c:921
  1426. msgid "Server supports ofs-delta"
  1427. msgstr "O servidor suporta ofs-delta"
  1428. #: fetch-pack.c:928
  1429. #, c-format
  1430. msgid "Server version is %.*s"
  1431. msgstr "A versão do servidor é %.*s"
  1432. #: fetch-pack.c:934
  1433. msgid "Server does not support --shallow-since"
  1434. msgstr "O servidor não suporta --shallow-since"
  1435. #: fetch-pack.c:938
  1436. msgid "Server does not support --shallow-exclude"
  1437. msgstr "O servidor não suporta --shallow-exclude"
  1438. #: fetch-pack.c:940
  1439. msgid "Server does not support --deepen"
  1440. msgstr "O servidor não suporta --deepen"
  1441. #: fetch-pack.c:951
  1442. msgid "no common commits"
  1443. msgstr "nenhum commit em comum"
  1444. #: fetch-pack.c:963
  1445. msgid "git fetch-pack: fetch failed."
  1446. msgstr "git fetch-pack: falha ao obter."
  1447. #: fetch-pack.c:1125
  1448. msgid "no matching remote head"
  1449. msgstr "nenhuma cabeça remota correspondente"
  1450. #: fetch-pack.c:1147
  1451. #, c-format
  1452. msgid "no such remote ref %s"
  1453. msgstr "referência remota %s inexistente"
  1454. #: fetch-pack.c:1150
  1455. #, c-format
  1456. msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
  1457. msgstr "O servidor não permite pedido do objeto não anunciado %s"
  1458. #: gpg-interface.c:185
  1459. msgid "gpg failed to sign the data"
  1460. msgstr "gpg não assinou os dados"
  1461. #: gpg-interface.c:215
  1462. msgid "could not create temporary file"
  1463. msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário"
  1464. #: gpg-interface.c:217
  1465. #, c-format
  1466. msgid "failed writing detached signature to '%s'"
  1467. msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'"
  1468. #: graph.c:96
  1469. #, c-format
  1470. msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
  1471. msgstr "ignorar cor inválida '%.*s' em log.graphColors"
  1472. #: grep.c:1796
  1473. #, c-format
  1474. msgid "'%s': unable to read %s"
  1475. msgstr "'%s': não foi possível ler %s"
  1476. #: grep.c:1813 builtin/clone.c:399 builtin/diff.c:81 builtin/rm.c:133
  1477. #, c-format
  1478. msgid "failed to stat '%s'"
  1479. msgstr "falha ao invocar stat de '%s'"
  1480. #: grep.c:1824
  1481. #, c-format
  1482. msgid "'%s': short read"
  1483. msgstr "'%s': leitura truncada"
  1484. #: help.c:218
  1485. #, c-format
  1486. msgid "available git commands in '%s'"
  1487. msgstr "comandos do git disponível em '%s'"
  1488. #: help.c:225
  1489. msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
  1490. msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
  1491. #: help.c:256
  1492. msgid "These are common Git commands used in various situations:"
  1493. msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
  1494. #: help.c:321
  1495. #, c-format
  1496. msgid ""
  1497. "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
  1498. "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
  1499. msgstr ""
  1500. "'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n"
  1501. "executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?"
  1502. #: help.c:376
  1503. msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
  1504. msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema."
  1505. #: help.c:398
  1506. #, c-format
  1507. msgid ""
  1508. "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
  1509. "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
  1510. msgstr ""
  1511. "AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n"
  1512. "Continuando, assumindo que queria dizer '%s'"
  1513. #: help.c:403
  1514. #, c-format
  1515. msgid "in %0.1f seconds automatically..."
  1516. msgstr "automaticamente em %0.1f..."
  1517. #: help.c:410
  1518. #, c-format
  1519. msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
  1520. msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'."
  1521. #: help.c:414 help.c:480
  1522. msgid ""
  1523. "\n"
  1524. "Did you mean this?"
  1525. msgid_plural ""
  1526. "\n"
  1527. "Did you mean one of these?"
  1528. msgstr[0] ""
  1529. "\n"
  1530. "Queria dizer isto?"
  1531. msgstr[1] ""
  1532. "\n"
  1533. "Queria dizer deste?"
  1534. #: help.c:476
  1535. #, c-format
  1536. msgid "%s: %s - %s"
  1537. msgstr "%s: %s - %s"
  1538. #: ident.c:343
  1539. msgid ""
  1540. "\n"
  1541. "*** Please tell me who you are.\n"
  1542. "\n"
  1543. "Run\n"
  1544. "\n"
  1545. " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
  1546. " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
  1547. "\n"
  1548. "to set your account's default identity.\n"
  1549. "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
  1550. "\n"
  1551. msgstr ""
  1552. "\n"
  1553. "*** Por favor diga que é.\n"
  1554. "\n"
  1555. "Execute\n"
  1556. "\n"
  1557. " git config --global user.email \"eu@exemplo.com\"\n"
  1558. " git config --global user.name \"Meu Nome\"\n"
  1559. "\n"
  1560. "para definir a identidade predefinida da sua conta.\n"
  1561. "Omita --global para definir a identidade apenas neste repositório.\n"
  1562. "\n"
  1563. #: ident.c:367
  1564. msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
  1565. msgstr "nenhum e-mail indicado e a deteção automática está desativada"
  1566. #: ident.c:372
  1567. #, c-format
  1568. msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
  1569. msgstr ""
  1570. "não é possível detetar automaticamente endereço de e-mail (obteve-se '%s')"
  1571. #: ident.c:382
  1572. msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
  1573. msgstr "nenhum nome indicado e a deteção automática está desativada"
  1574. #: ident.c:388
  1575. #, c-format
  1576. msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
  1577. msgstr "não é possível detetar automaticamente o nome (obteve-se '%s')"
  1578. #: ident.c:396
  1579. #, c-format
  1580. msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
  1581. msgstr "nome de identificação vazio (de <%s>) não é permitido"
  1582. #: ident.c:402
  1583. #, c-format
  1584. msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
  1585. msgstr "nome consiste apenas de caracteres não permitidos: %s"
  1586. #: ident.c:417 builtin/commit.c:611
  1587. #, c-format
  1588. msgid "invalid date format: %s"
  1589. msgstr "formato de data inválido: %s"
  1590. #: lockfile.c:152
  1591. #, c-format
  1592. msgid ""
  1593. "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
  1594. "\n"
  1595. "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
  1596. "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
  1597. "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
  1598. "may have crashed in this repository earlier:\n"
  1599. "remove the file manually to continue."
  1600. msgstr ""
  1601. "Não é possível criar '%s.lock': %s.\n"
  1602. "\n"
  1603. "Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n"
  1604. "um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n"
  1605. "terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n"
  1606. "pode ter falhado anteriormente no repositório:\n"
  1607. "remova o ficheiro manualmente para continuar."
  1608. #: lockfile.c:160
  1609. #, c-format
  1610. msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
  1611. msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s"
  1612. #: merge.c:41
  1613. msgid "failed to read the cache"
  1614. msgstr "falha ao ler a cache"
  1615. #: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:393
  1616. #: builtin/checkout.c:607 builtin/clone.c:749
  1617. msgid "unable to write new index file"
  1618. msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
  1619. #: merge-recursive.c:209
  1620. msgid "(bad commit)\n"
  1621. msgstr "(commit incorreto)\n"
  1622. #: merge-recursive.c:231 merge-recursive.c:239
  1623. #, c-format
  1624. msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
  1625. msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'"
  1626. #: merge-recursive.c:303
  1627. msgid "error building trees"
  1628. msgstr "erro ao construir árvores"
  1629. #: merge-recursive.c:727
  1630. #, c-format
  1631. msgid "failed to create path '%s'%s"
  1632. msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s"
  1633. #: merge-recursive.c:738
  1634. #, c-format
  1635. msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
  1636. msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n"
  1637. #: merge-recursive.c:752 merge-recursive.c:771
  1638. msgid ": perhaps a D/F conflict?"
  1639. msgstr ": talvez um conflito D/F?"
  1640. #: merge-recursive.c:761
  1641. #, c-format
  1642. msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
  1643. msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada"
  1644. #: merge-recursive.c:803 builtin/cat-file.c:34
  1645. #, c-format
  1646. msgid "cannot read object %s '%s'"
  1647. msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'"
  1648. #: merge-recursive.c:805
  1649. #, c-format
  1650. msgid "blob expected for %s '%s'"
  1651. msgstr "blob para %s '%s' esperado"
  1652. #: merge-recursive.c:829
  1653. #, c-format
  1654. msgid "failed to open '%s': %s"
  1655. msgstr "falha ao abrir '%s': %s"
  1656. #: merge-recursive.c:840
  1657. #, c-format
  1658. msgid "failed to symlink '%s': %s"
  1659. msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s"
  1660. #: merge-recursive.c:845
  1661. #, c-format
  1662. msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
  1663. msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'"
  1664. #: merge-recursive.c:985
  1665. msgid "Failed to execute internal merge"
  1666. msgstr "Falha ao executar integração interna"
  1667. #: merge-recursive.c:989
  1668. #, c-format
  1669. msgid "Unable to add %s to database"